Der November ist ein wichtiger Monat für WordPress, da wir endlich Gutenberg als Standard-Editor sehen sollten. Hier bei OnTheGoSystems haben wir den Oktober (und viele Monate davor) damit verbracht, hart zu arbeiten, um sicherzustellen, dass wir auf diese Veränderung vorbereitet sind.
Darüber hinaus haben wir auch Zeit gefunden, neue Funktionen für WPML, Toolset und ICanLocalize zu entwickeln und zu verbessern. Hier ist, was wir erreicht haben.
Wir haben an der Neugestaltung des Übersetzungsworkflows und des Übersetzungsmanagement-Assistenten gearbeitet. Diese beiden Hauptumgestaltungen zielen darauf ab, das Benutzererlebnis zu vereinfachen. Während wir daran arbeiten, haben wir auch WPML 4.0.8 veröffentlicht und viele gemeldete Probleme behoben.
Wir haben außerdem beschlossen, eine neue Funktion in WooCommerce Multilingual aufzunehmen, die es ermöglicht, für jede Währung unterschiedliche Einstellungen für das Zahlungsgateway vorzunehmen. Diese Funktion kann aus verschiedenen Gründen genutzt werden. So können Sie beispielsweise verschiedene PayPal-Konten pro Währung definieren und Umtauschgebühren vermeiden.
Einige Dinge werden sich ändern, sobald Gutenberg offiziell in WordPress integriert ist, und wir werden uns um diese kümmern, sobald wir ein Problem entdecken.
Auf jeden Fall wird die nächste Version von WPML (4.1.0) alle Gutenberg-kompatiblen Arbeiten enthalten, so dass wir sie vor der Veröffentlichung von WordPress 5.0 (geplant für den 19. November 2018) fertig haben können.
Nach der Einführung unseres Advanced Translator Editor im Juni dieses Jahres haben wir am Dienstag, den 23. Oktober, eine neue Version von ATE mit einer neuen Benutzeroberfläche und neuen Funktionen veröffentlicht. Die neue Version bringt:
Wir werden dies als Teil von WPML 4.2 ankündigen – in Kürze.
Verpassen Sie nicht unser Video über ATE und wie es funktioniert.
Im Oktober konzentrierte sich das Toolset-Team auf zwei Hauptaufgaben – die Behebung kleinerer Fehler und die Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit – und wir setzten einige der großen Projekte fort, an denen wir gerade arbeiten.
Einige unserer Plugins werden nach Abschluss der Überprüfungsrunden bald kleinere Updates erhalten, um einige der kürzlich veröffentlichten neuen Funktionen zu verbessern. Wir erweitern die Art und Weise, wie Sie mit Typbeziehungen, zwischengeschalteten Post-Typen und wiederholbaren Gruppen arbeiten.
Wir lösen auch lang erwartete Probleme mit Formularen und Layouts.
Und der Modul-Manager hat in letzter Zeit viele Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit und Änderungen erfahren, um ihn mit Demo-Inhalten noch nützlicher zu machen.
Auf der anderen Seite haben wir nicht vergessen, unseren Funktionspool zu erweitern. Wir sind dabei, einen neuen und glänzenden Drag-and-Drop-Editor für Formulare fertigzustellen, und Maps schließt eine QA-Runde ab, um eine neue Version mit besseren Tools für die Arbeit mit Entfernungen zu veröffentlichen.
Außerdem schließen wir gerade eine Runde von Überprüfungen von Integrationen mit Drittanbietern ab.
Neben unserer fortgesetzten Arbeit mit Seitenerstellern bügeln wir die letzten Details aus, um sicherzustellen, dass das Toolset-Erlebnis in der Gutenberg-Ära so reibungslos ist, wie es sein sollte.
Verfolgen Sie die neuesten Nachrichten in unserem Toolset Blog.
In diesem Monat wurden die Angebote von Auftragnehmern in die Suche des Support-Forums aufgenommen, so dass Kunden, die eine Suche auf der Hauptseite des Forums durchführen, nun auch die Angebote von entsprechenden Auftragnehmern angezeigt werden.
Unsere Auftragnehmer profitieren davon, weil sie für mehr Kunden sichtbar sind, während unsere Kunden zufriedener sind, weil ihre Probleme im Zusammenhang mit der Verwendung und Anpassung des Toolset- oder WPML-Plugins schnell gelöst werden, da sie die Auftragnehmer direkt kontaktieren können.
Außerdem haben wir in diesem Monat die Entwicklung des Chat-Supports fortgesetzt und einen internen Test dazu durchgeführt. Die Testergebnisse waren positiv und lieferten auch wertvolle Erkenntnisse und Verbesserungsvorschläge, die wir für die nächste Entwicklungsstufe berücksichtigen werden.
Wir haben auch den Checkout-Prozess verbessert, indem wir Kunden geholfen haben, bei denen der Checkout aufgrund verschiedenster Probleme fehlgeschlagen ist. Wir präsentieren jetzt aussagekräftige Fehlerreaktionen und Ermutigungen, um einen erfolgreichen Kauf zu gewährleisten.
Wir haben die veralteten Support-Workflows von dem Moment an, in dem ein Kunde ein Problem meldet, bis zu dessen Lösung oder Weiterleitung an die Entwicklungsteams von Grund auf neu geschrieben. Durch diese Änderung wird die erste Antwort, die wir unseren Kunden geben, sehr viel schneller erfolgen, so dass wir die Support-Gruppe vergrößern müssen. Wir arbeiten jetzt daran, indem wir Supporter in fortgeschrittener PHP-Fehlersuche und Kompatibilitätsfragen schulen. Einige weitere damit verbundene interne Änderungen sind ebenfalls auf dem Weg.
Wir testen gerade ein neues Tool für die Bereitstellung von Kunden-Websites, das uns allen in den technischen Teams Zeit sparen und Komplikationen verringern soll. Mit diesem Tool können Kunden ganz einfach eine schnell funktionierende duplizierte Website bereitstellen, die wir auf einem gemeinsam genutzten Cloud-Server, den wir für sie einrichten, testen können. Dies spart Zeit, da weniger Zeit auf lokalen Servern und mit Upload-/Download-Zeiten verbraucht wird.
Zur Unterstützung werben wir auch aggressiv um weitere Unterstützer, um den Bedarf an bestmöglicher und schnellstmöglicher Unterstützung für unsere Kunden zu decken. Wir müssen sicherstellen, dass unsere derzeitigen Kunden mit unserem Service zufrieden sind und sich dafür entscheiden, bei uns zu bleiben, wenn sie ihre Lizenz aktualisieren müssen.
Im Kompatibilitätsteam konzentrieren wir uns auf die Zusammenarbeit mit wichtigen Akteuren auf dem WordPress-Markt. Wir haben einen Plan (zusammen mit dem Marketing-Team) gestartet, um unsere Produkte bei einigen Akteuren, mit denen wir seit Jahren zusammenarbeiten, zu einem reduzierten Preis anzubieten. Darüber hinaus fügen wir allen wichtigen kompatiblen Produkten Codeception-Tests hinzu.
Zu guter Letzt testen wir derzeit alle Artikel in einem Pre-Release-Zweig auf Gutenberg-Kompatibilität, um Fehler zu finden, die sich auf WPML/Toolset und andere wichtige Plugins und Themes vor WordPress 5.0 (geplant für den 19. November) auswirken werden.
Im Oktober haben wir uns auf Softwareprojekte konzentriert, um den Arbeitsablauf zu verbessern, insbesondere bei laufenden Projekten, die häufig aktualisiert werden.
Projekte mit Tausenden von Strings oder mit vielen Übersetzungssprachen neigten dazu, länger zu laden, wenn mehr Inhalte hinzugefügt wurden. Die Ladezeit kann vor allem bei älteren Projekten, bei denen mehrere Dateien mit laufenden Aktualisierungen verwaltet werden, zum Ärgernis werden.
Wir haben an den Systemfunktionen und der Leistung gearbeitet, um die Ladezeit der Seiten des Softwareprojekts deutlich zu verkürzen, damit Sie in einer schnelleren Umgebung arbeiten können, ohne wertvolle Zeit zu verlieren.
Wenn Sie neue Strings hochladen und zur Übersetzung schicken, berechnet das System automatisch eine Frist, die von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter abhängt. Wir haben die Fristberechnungen aktualisiert, um die durchschnittliche Übersetzerkapazität pro Tag genauer zu ermitteln, und wir berücksichtigen auch die Zeit, die für die Überprüfung benötigt wird, wenn Sie sich für den optionalen Korrekturleseservice entscheiden.
Wir haben auch neue automatische Benachrichtigungen für Übersetzer eingeführt. Wenn ein Abgabetermin näher rückt, werden die Übersetzer per E-Mail daran erinnert, die Arbeit rechtzeitig abzuschließen.
ICanLocalize speichert alle Ihre String-Übersetzungen, damit Sie sie in anderen Projekten wiederverwenden können, um Zeit und Geld zu sparen.
Wenn Sie ein neues Softwareprojekt erstellen, haben Sie im Bereich Projekttools die Möglichkeit, nach vorhandenen Übersetzungen in früheren Projekten zu suchen.
Wir haben eine neue Massenauswahl pro Zeile und Spalte hinzugefügt, mit der Sie schnell eine Zeichenfolge und alle dazugehörigen Übersetzungen oder eine ganze Sprache auswählen können.
Sie können mit nur wenigen Klicks entscheiden, welche Übersetzungen Sie wiederverwenden und auf Ihr neues Projekt anwenden möchten. Dies ist ideal, wenn Sie es vorziehen, alles zu organisieren, indem Sie für jede neue Datei, die Sie übersetzen müssen, ein neues Projekt anlegen. Laden Sie die Datei einfach in ein neues Projekt hoch und lassen Sie das System automatisch die vorhandenen Übersetzungen finden und sie mit der Funktion zur Wiederverwendung von Übersetzungen für Sie in neue Projekte übernehmen.
Auf unserer Website können Sie sich über alle von ICanLocalize angebotenen Übersetzungsarten informieren.
Das ist alles für den Moment…
Danke fürs Lesen…
Bleiben Sie dran für die Updates des nächsten Monats!
Sind Sie daran interessiert, in einem weltweit verteilten Team zu arbeiten, das Wachstum und Weiterentwicklung fördert? Sind Sie bereit, die Macht der Technologie für eine bessere Zukunft zu nutzen?