Der Sommer ist normalerweise eine ruhige Zeit, aber bei OnTheGoSystems war das nicht der Fall! Wir waren mit vielen Verbesserungen und Ergänzungen an WPML, Toolset und ICanLocalize beschäftigt.
Vergessen Sie nicht, dass unser Prämienprogramm für WPML jetzt live ist und Sie jedes Mal Punkte sammeln können, wenn Sie unsere Partner-Übersetzungsdienste für die Übersetzung Ihrer Inhalte nutzen. Unser Leitfaden zur Nutzung professioneller Übersetzungen über WPML zeigt Ihnen, wie Sie den perfekten Partnerdienst finden.
Auftragnehmer
Die Angebote werden in unsere Support-Suche integriert, die sowohl in WPML als auch in Toolset voll funktionsfähig ist.
Die Funktion Angebote für Auftragnehmer ermöglicht es Auftragnehmern, ihre Fähigkeiten im Detail auf ihrer Profilseite zu präsentieren.
Jedes Angebot wird mit einem Titel, einer Beschreibung und einem Preis versehen. Jetzt werden die Angebote auch in der Suche im Support-Forum angezeigt. Wenn ein Angebot ideal zu einer Supportanfrage passt, wird es zusammen mit den regulären Suchergebnissen angezeigt. Kunden können diese prüfen und entscheiden, ob sie einen Auftragnehmer für ihr Projekt beauftragen möchten. Die Angebote der Auftragnehmer sind nicht als Ersatz für das Support-Forum gedacht, sondern als zusätzliche Option für unsere Kunden.
Gleichzeitig hoffen wir, Auftragnehmern mehr Arbeitsmöglichkeiten im Bereich der kundenspezifischen Entwicklung zu bieten. Wir beginnen mit Toolset und werden es nach ein paar Wochen auf der WPML-Website einführen.
Wir schreiben den Konfigurationsassistenten für das Übersetzungsmanagement neu. Es wird kein Zauberer mehr sein. Der neue Konfigurationsbildschirm wird benutzerfreundlicher gestaltet, d.h. es gibt keine zusätzlichen Schritte mehr, so dass die Benutzer an keiner Stelle stecken bleiben.
In Übereinstimmung mit diesem Plan haben wir mehrere Verbesserungen an der Benutzerfreundlichkeit des Warenkorbs vorgenommen, wenn Sie Aufträge an lokale oder entfernte Übersetzer senden.
Unsere Arbeit zur Erweiterung und Verbesserung der Kompatibilität mit weiteren Page Buildern geht weiter. Wir haben Cornerstone kürzlich in unsere Liste aufgenommen.
Wir schreiben den gesamten Ablauf von Übersetzungsaufträgen neu , um die Interaktion zwischen WPML und den Übersetzungsdiensten zu verbessern
Außerdem haben wir bereits 44 Fehler behoben, die in der Version 4.1.0 enthalten sein werden.
Wir haben weiter an der Kompatibilität, der Erweiterung der Funktionen und der Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit gearbeitet.
Types hat bereits seine erweiterte Kompatibilität mit Yoast SEO und dem Code Snippets Projekt veröffentlicht. Jetzt verbessern wir die Verwaltung von Beziehungen und wiederholbaren Feldgruppen auf der Grundlage von Benutzerfeedback. Außerdem arbeiten wir derzeit an einer stabilen, benutzerfreundlichen API zur Registrierung bestimmter benutzerdefinierter Feldtypen.
Views verbessert weiterhin die Kompatibilität mit Page Buildern. Wir vertiefen unsere Integration mit Layouts und streben eine Zusammenarbeit mit Avada an. Wir planen auch, unsere Views-Abfragefilter zu erweitern, um Daten aus verwandten Beiträgen zu unterstützen.
Forms hat den ersten Schritt auf dem Weg zu einem besseren Formular-Editor gemacht. Sie enthält einen verbesserten automatischen Formulargenerator, und wir sind gerade dabei, den kommenden Drag & Drop-Editor fertigzustellen. Außerdem sind wir dabei, einige Probleme mit der Benutzerfreundlichkeit zu beheben.
Layouts hat einen kurzen Entwicklungszyklus zur Fehlerbehebung durchlaufen. In naher Zukunft wird es die gemeinsamen Toolset-Bemühungen anführen, um die Unterstützung für Bootstrap 4 in die entsprechenden Plugins zu bringen.
Maps veröffentlicht eine bessere Funktionsparität zwischen der Google Maps-Engine und Microsoft Azure.
Access ist wieder da, nachdem es einige Zeit auf Eis lag, und hat einige großartige Verbesserungen in der Pipeline.
Modul-Manager
erhält eine bessere Benutzeroberfläche und erweiterte Funktionen, wie z.B. die Möglichkeit, Demo-Inhalte zusammen mit Modulen zu importieren.
Im September haben wir einige wichtige Verbesserungen an unserem Softwarelokalisierungssystem und am Design unserer Homepage und der Liste der Übersetzer vorgenommen.
Auf unserer neuen Homepage finden Sie die neuesten Websites und Apps, die wir übersetzt haben, sowie die Bewertungen unserer Kunden über ihre Erfahrungen mit dem Übersetzungsprozess und der Qualität der Arbeit.
Auf der Seite Professionelle Übersetzer finden Sie die neue Rangliste der Übersetzer auf der Grundlage ihrer Bewertung, die Ihnen hilft, die besten Übersetzer für die von Ihnen benötigten Sprachpaare zu finden.
Auf der Seite Professionelle Übersetzer finden Sie die neue Rangliste der Übersetzer auf der Grundlage ihrer Bewertung, die Ihnen hilft, die besten Übersetzer für die von Ihnen benötigten Sprachpaare zu finden.
Die Sternebewertung ist auch für Google verfügbar, um unsere besten Übersetzer zuerst zu indizieren und anzuzeigen.
Auf vielfachen Wunsch unterstützen wir jetzt auch das
JSON-Dateiformat
für Softwarelokalisierungsprojekte. Damit können Sie eine Datei im .json-Format hochladen und sie wie jedes andere Software-Dateiformat an die Übersetzung senden, wobei die Pluralisierungsregeln und die verschiedenen Plattformen berücksichtigt werden:
AngularJS Localization – unterstützt das beliebteste Modul Angular Translate.
React Intl Localization – unterstützt die beliebteste Bibliothek react-intl.
jQuery.i18n
– jQuery-basierte Internationalisierungsbibliothek
Zu den weiteren Verbesserungen gehört die automatische Auswahl des Standard-Ressourcendateityps auf der Grundlage der zuvor hochgeladenen Datei in Softwareprojekten. Mit dieser Funktion können Sie Dateien in jedem der unterstützten Formate hochladen und sie werden automatisch erkannt. Die übersetzten Dateien (Ausgabe) werden immer in der gleichen Kodierung erstellt wie die entsprechenden hochgeladenen Dateien (Quelle). Sie können aktualisierte Zeichenketten hochladen, und unser System erkennt nur die neuen Zeichenketten; daher werden Ihnen keine Kosten für bereits vorhandene Übersetzungen berechnet.
Es ist jederzeit möglich, sowohl von Automatik auf manuell als auch von manuell auf automatisch umzuschalten.
Die Standardfunktion sorgt dafür, dass das Projekt sofort dem ersten verfügbaren Fachübersetzer zugewiesen wird und Sie selbst keine Übersetzer zuweisen müssen.
Jetzt ist es möglich, Ihr Translation Memory im TMX-Format für Website-Projekte zu exportieren.
Danke fürs Lesen…
Bleiben Sie dran für die Updates des nächsten Monats!
Sind Sie daran interessiert, in einem weltweit verteilten Team zu arbeiten, das Wachstum und Weiterentwicklung fördert? Sind Sie bereit, die Macht der Technologie für eine bessere Zukunft zu nutzen?