Novembre est un mois important pour WordPress car nous devrions enfin voir Gutenberg devenir l’éditeur par défaut. Chez OnTheGoSystems, nous avons passé le mois d’octobre (et de nombreux mois auparavant) à travailler dur pour nous assurer que nous sommes prêts pour ce changement.
Nous avons également trouvé le temps d’améliorer et de créer de nouvelles fonctionnalités pour WPML, Toolset et ICanLocalize. Voici ce que nous avons réalisé.
Nous avons travaillé à la refonte du flux de traduction et de l’assistant de gestion des traductions. Ces deux refontes principales visent à simplifier l’expérience de l’utilisateur. Tout en travaillant sur ce projet, nous avons également publié WPML 4.0.8 et corrigé de nombreux problèmes signalés.
Nous avons également décidé d’inclure une nouvelle fonctionnalité dans WooCommerce Multilingual pour permettre différents paramètres de passerelle de paiement par devise. Cette fonction peut être utilisée pour différentes raisons. Par exemple, il peut être utilisé pour définir différents comptes PayPal par devise et éviter les frais de change.
Certaines choses changeront une fois que Gutenberg sera officiellement fusionné dans WordPress et nous y remédierons dès que nous repérerons un problème.
Dans tous les cas, la prochaine version de WPML (4.1.0) inclura tout le travail compatible avec Gutenberg afin que nous puissions l’avoir prête avant la sortie de WordPress 5.0 (prévue pour le 19 novembre 2018).
Après avoir lancé notre Advanced Translator Editor en juin dernier, nous avons publié mardi 23 octobre une nouvelle version d’ATE dotée d’une nouvelle interface utilisateur et de nouvelles fonctionnalités. La nouvelle version apporte :
Nous l’annoncerons dans le cadre de WPML 4.2 – bientôt disponible.
Ne manquez pas notre vidéo sur l’ATE et son fonctionnement.
En octobre, l’équipe Toolset s’est concentrée sur deux tâches principales : la correction de petits bugs et l’amélioration de la convivialité, et nous avons poursuivi certains des grands projets que nous avons sur les bras.
Certains de nos plugins recevront bientôt des mises à jour mineures après avoir terminé les cycles de révision afin d’améliorer certaines des nouvelles fonctionnalités récemment publiées. Nous élargissons votre façon de travailler avec les relations entre types, les post-types intermédiaires et les groupes reproductibles.
Nous résolvons également des problèmes de longue date concernant les formulaires et les présentations.
Le gestionnaire de modules a récemment fait l’objet de nombreuses améliorations et modifications afin de le rendre encore plus utile pour les contenus de démonstration.
D’autre part, nous n’avons pas oublié d’élargir notre gamme de produits. Nous sommes en train de terminer un nouvel et brillant éditeur “drag-and-drop” pour les formulaires, et Maps est en train de terminer un cycle d’assurance qualité pour sortir une nouvelle version avec de meilleurs outils pour travailler avec les distances.
Nous terminons également une série de révisions sur les intégrations avec des tiers.
En plus de notre travail continu avec les constructeurs de pages, nous réglons les derniers détails pour nous assurer que l’expérience Toolset dans l’ère Gutenberg est aussi fluide qu’elle devrait l’être.
Suivez toutes les dernières nouvelles sur notre blog Toolset.
Ce mois-ci, les offres des entrepreneurs ont été incluses dans la recherche du forum d’assistance. Ainsi, lorsqu’un client effectue une recherche sur la page principale du forum, il voit également les offres des entrepreneurs concernés.
Nos entrepreneurs en bénéficient parce qu’ils seront visibles pour plus de clients, tandis que nos clients sont plus heureux parce que leurs problèmes liés à l’utilisation et à la personnalisation du Toolset ou des plugins WPML seront résolus rapidement en permettant de contacter les entrepreneurs directement.
Ce mois-ci, nous avons également poursuivi le développement de l’assistance par chat et effectué un test interne à ce sujet. Les résultats des tests ont été positifs et ont également fourni des informations précieuses et des suggestions d’amélioration que nous prenons en compte pour la prochaine étape de développement.
Nous avons également amélioré le processus de paiement en aidant les clients pour lesquels le paiement échouait en raison de divers problèmes. Nous présentons maintenant des réponses aux erreurs et des encouragements significatifs pour garantir la réussite des achats.
Nous avons réécrit, à partir de zéro, les flux de travail obsolètes de l’assistance, de la minute où un client signale un problème jusqu’à ce qu’il soit résolu ou transmis aux équipes de développement. Ce changement rendra la première réponse que nous donnons aux clients beaucoup plus rapide et, par conséquent, nous devrons renforcer le groupe d’assistance. Nous y travaillons actuellement en formant des sympathisants au débogage PHP avancé et aux problèmes de compatibilité. D’autres changements internes connexes sont également prévus.
Nous testons actuellement un nouvel outil de déploiement des sites de nos clients, qui devrait nous permettre de gagner du temps et de réduire les complications pour tous les membres des équipes techniques. Grâce à cet outil, les clients pourront facilement fournir un site dupliqué fonctionnant rapidement pour que nous puissions le tester sur un serveur cloud partagé que nous avons mis en place pour eux. Vous gagnerez ainsi du temps en réduisant le temps utilisé sur les serveurs locaux et les temps de téléchargement.
En ce qui concerne le soutien, nous recrutons également de manière agressive de nouveaux sympathisants afin de répondre à la nécessité de fournir le soutien le meilleur et le plus rapide possible à nos clients. Nous devons nous assurer que nos clients actuels sont satisfaits de nos services et qu’ils choisiront de rester avec nous lorsqu’ils devront mettre à jour leur licence.
Au sein de l’équipe Compatibilité, nous nous concentrons sur la collaboration avec les principaux acteurs du marché WordPress. Nous avons lancé un plan (en collaboration avec l’équipe marketing) pour offrir nos produits à un prix réduit à certains des acteurs avec lesquels nous coopérons depuis des années. En outre, nous continuons à ajouter des tests Codeception à tous les principaux éléments compatibles.
Enfin, nous testons actuellement tous les éléments d’une branche de préversion pour la compatibilité avec Gutenberg dans le but de trouver des bugs qui affecteront le WPML/Toolset et d’autres plugins et thèmes majeurs avant WordPress 5.0 (prévu pour le 19 novembre)
En octobre, nous nous sommes concentrés sur des projets de logiciels visant à améliorer le flux de travail, en particulier pour les projets en cours qui sont fréquemment mis à jour.
Les projets comportant des milliers de chaînes de caractères ou de nombreuses langues de traduction avaient tendance à prendre plus de temps à charger lorsque du contenu était ajouté. Le temps de chargement peut devenir gênant, en particulier pour les projets plus anciens qui ont l’habitude de gérer de nombreux fichiers avec des mises à jour permanentes.
Nous avons travaillé sur les fonctions et les performances du système afin de réduire considérablement le temps de chargement des pages des projets logiciels, de sorte que vous puissiez travailler dans un environnement plus rapide sans perdre un temps précieux.
Lorsque vous téléchargez de nouvelles chaînes de caractères et que vous les envoyez à la traduction, le système calcule automatiquement un délai qui dépend du nombre de mots à traduire. Nous avons mis à jour le calcul des délais pour qu’il soit plus précis en fonction de la capacité moyenne des traducteurs par jour, et nous prenons également en considération le temps nécessaire à la révision, si vous décidez d’utiliser le service de relecture optionnel.
Nous avons également introduit de nouvelles notifications automatiques pour les traducteurs. À l’approche d’une échéance, les traducteurs recevront, par courrier électronique, un rappel les invitant à terminer leur travail dans les délais impartis.
ICanLocalize stocke toutes vos traductions de chaînes de caractères afin que vous puissiez les réutiliser dans d’autres projets, ce qui vous permet d’économiser du temps et de l’argent.
Lorsque vous créez un nouveau projet de logiciel, vous avez la possibilité, dans la section Outils de projet, de rechercher des traductions existantes dans des projets antérieurs.
Nous avons ajouté un nouveau sélecteur de masse par ligne et par colonne qui vous permettra de sélectionner rapidement une chaîne de caractères et toutes ses traductions ou une langue entière.
Vous pouvez décider en quelques clics des traductions que vous souhaitez réutiliser et appliquer à votre nouveau projet. C’est la solution idéale si vous préférez tout organiser en créant un nouveau projet pour chaque nouveau fichier à traduire. Téléchargez simplement le fichier dans un nouveau projet et laissez le système trouver automatiquement les traductions existantes et les appliquer pour vous dans de nouveaux projets grâce à la fonction de réutilisation des traductions.
Vous pouvez découvrir tous les types de traduction proposés par ICanLocalize sur notre site Internet.
C’est tout pour l’instant…
Merci d’avoir lu…
Restez à l’écoute pour les mises à jour du mois prochain !
Vous souhaitez travailler au sein d’une équipe répartie dans le monde entier qui encourage la croissance et l’avancement ? Êtes-vous prêt à exploiter le pouvoir de la technologie pour un avenir meilleur ?