L’été est généralement une période creuse, mais ce n’est certainement pas le cas chez OnTheGoSystems ! Nous avons été très occupés avec de nombreuses améliorations et ajouts à WPML, Toolset et ICanLocalize.
N’oubliez pas que notre programme de récompenses pour WPML est maintenant en ligne et vous permet de gagner des points chaque fois que vous utilisez les services de traduction de nos partenaires pour traduire votre contenu. Notre guide sur l’utilisation de la traduction professionnelle via WPML vous montrera comment trouver le service partenaire idéal.
Entrepreneurs
Les offres des entrepreneurs seront intégrées à notre recherche d’assistance, entièrement fonctionnelle à la fois dans WPML et Toolset.
Les offres des entrepreneurs permettront à ces derniers de présenter leurs compétences en détail sur leur page de profil.
Chaque offre comporte un titre, une description et un prix. Désormais, les offres seront également affichées dans le cadre de la recherche sur le forum d’assistance. Lorsqu’une offre correspond idéalement à une question d’assistance, elle s’affiche avec les résultats de recherche habituels. Les clients peuvent les examiner et décider s’ils souhaitent engager un entrepreneur pour leur projet. Les offres des entrepreneurs ne sont pas destinées à remplacer le forum d’assistance, mais constituent une option supplémentaire pour nos clients.
Dans le même temps, nous espérons offrir aux entrepreneurs davantage d’opportunités de travail dans le domaine du développement personnalisé. Nous commençons avec Toolset, et après l’avoir fait fonctionner pendant quelques semaines, nous le lancerons sur le site WPML.
Nous sommes en train de réécrire l’assistant de configuration de la gestion de la traduction. Ce ne sera plus un magicien. Le nouvel écran de configuration sera réécrit pour être plus convivial, en supprimant les étapes supplémentaires afin que les utilisateurs ne soient pas bloqués à un moment ou à un autre.
Conformément à ce plan, nous avons apporté plusieurs améliorations à l’expérience de l’utilisateur de la corbeille lorsqu’il envoie des travaux à des traducteurs locaux ou distants.
Nous poursuivons notre travail d’extension et d’amélioration de la compatibilité avec d’autres constructeurs de pages. Nous avons récemment ajouté Cornerstone à notre liste.
Nous sommes en train de réécrire le flux global des travaux de traduction afin d’améliorer l’interaction entre WPML et les services de traduction.
De plus, nous avons déjà résolu 44 bogues qui feront partie de la version 4.1.0.
Nous avons continué à travailler sur la compatibilité, l’extension des fonctionnalités et l’amélioration de la convivialité.
Types a déjà publié sa compatibilité étendue avec Yoast SEO et le projet d’extraits de code. Aujourd’hui, nous améliorons la gestion des relations et des groupes de champs répétables sur la base des commentaires des utilisateurs. Nous travaillons également sur une API stable et facile à utiliser pour enregistrer des types de champs personnalisés spécifiques.
Views continue d’améliorer la compatibilité avec les constructeurs de pages. Nous approfondissons notre intégration avec Layouts et souhaitons collaborer avec Avada. Nous prévoyons également d’étendre nos filtres de requête Views pour prendre en charge les données provenant de messages connexes.
Forms a fait son premier pas pour devenir un meilleur éditeur de formulaires. Il comprend un meilleur générateur automatique de formulaires, et nous sommes en train de finaliser le futur éditeur “drag & drop”. En outre, nous sommes en train de remédier à certains problèmes d’utilisation.
Layouts a fait l’objet d’un cycle de développement court de correction de bogues. Dans un avenir proche, il dirigera l’effort du Toolset partagé pour apporter le support de Bootstrap 4 aux plugins concernés.
Maps permet d’améliorer la parité des fonctionnalités entre le moteur Google Maps et Microsoft Azure.
L’accès est de retour après avoir été mis en veilleuse pendant un certain temps, avec de grandes améliorations en perspective.
Module Manager
bénéficie d’une meilleure interface utilisateur et de fonctionnalités étendues, telles que la possibilité d’importer du contenu de démonstration en même temps que des modules.
En septembre, nous avons apporté plusieurs améliorations importantes à notre système de localisation de logiciels et à la conception de notre page d’accueil et de notre liste de traducteurs.
Notre nouvelle page d’accueil présente les sites web et les applications les plus récents que nous avons traduits, ainsi que les commentaires de nos clients sur leur expérience du processus de traduction et la qualité du travail.
Sur la page Traducteurs professionnels, vous trouverez le nouveau classement des traducteurs en fonction de leur note, ce qui vous permettra de voir les meilleurs traducteurs dans les paires de langues dont vous avez besoin.
Sur la page Traducteurs professionnels, vous trouverez le nouveau classement des traducteurs en fonction de leur note, ce qui vous permettra de voir les meilleurs traducteurs dans les paires de langues dont vous avez besoin.
Le classement par étoiles est également disponible pour Google afin d’indexer et d’afficher nos meilleurs traducteurs en premier.
À la demande générale, nous prenons désormais en charge le format de fichier
format de fichier JSON
pour les projets de localisation de logiciels. Cela vous permet de télécharger un fichier au format .json et de l’envoyer à la traduction, comme n’importe quel autre format de fichier logiciel, en tenant compte des règles de pluralisation et des différentes plateformes :
AngularJS Localization – prend en charge le module le plus populaire, angular translate.
React Intl Localization – supporte la bibliothèque la plus populaire react-intl.
jQuery.i18n
– Bibliothèque d’internationalisation basée sur jQuery
Parmi les autres améliorations, le type de fichier de ressource par défaut est sélectionné automatiquement en fonction du fichier précédent téléchargé dans les projets de logiciels. Cette fonction vous permet de télécharger des fichiers dans l’un des formats pris en charge et les détecte automatiquement. Les fichiers traduits (output) sont toujours générés dans le même encodage que les fichiers uploadés (source) correspondants. Vous pouvez télécharger des chaînes de caractères mises à jour et notre système ne reconnaîtra que les nouvelles chaînes ; vous ne serez donc pas facturé pour les traductions existantes.
Il est possible de passer de l’automatique au manuel et du manuel à l’automatique à tout moment.
La fonction par défaut garantit que le projet est attribué rapidement au premier traducteur expert disponible, et vous n’avez pas besoin d’attribuer des traducteurs vous-même.
Il est désormais possible d’exporter votre mémoire de traduction au format TMX pour les projets de sites web.
Merci d’avoir lu…
Restez à l’écoute pour les mises à jour du mois prochain !
Vous souhaitez travailler au sein d’une équipe répartie dans le monde entier qui encourage la croissance et l’avancement ? Êtes-vous prêt à exploiter le pouvoir de la technologie pour un avenir meilleur ?