Employée du mois – Valentina Volpi

juin 3, 2024

Les demandeurs d’emploi qui réussissent sont des personnes qui possèdent des compétences techniques, des capacités de communication efficaces, qui sont adaptables, honnêtes, qui ont la réputation d’être des travailleurs acharnés et qui travaillent bien avec les autres. Chaque emploi exerce une certaine pression pour être productif. Il est donc prudent pour les employés potentiels d’examiner attentivement l’environnement de travail qu’ils souhaitent rejoindre et de réfléchir à leurs propres habitudes de travail.

Valentina Volpi d’Italie décrit comment elle a réussi à décrocher un emploi à distance avec
OnTheGoSystems
.

Tout d’abord, je voudrais vous parler de moi. Peut-être avons-nous des points communs. Je vis à
Pescara
ville située sur la côte adriatique. La ville est très proche des montagnes et vous pouvez rejoindre les pistes de ski de Passo Lanciano en seulement 30 minutes. La ville est divisée en deux par le Fiume Pescara. Le centre historique de la ville est situé sur la rive sud et l’hôtel de ville et les bâtiments du gouvernement qui surplombent la Piazza Italia se trouvent sur la rive nord.

La rivière est enjambée par un magnifique pont pour les cyclistes et les piétons, qui offre une vue imprenable sur la mer et sur l’océan. les bateaux de pêche qui entrent et sortent du port. Vivant si près d’une communauté de pêcheurs et ayant le choix entre des dizaines de restaurants de poisson, je dois admettre que je n’aime pas du tout le poisson !

Neige à Pescara. C’est le jardin de notre maison, j’en ai une belle vue depuis la fenêtre de mon espace de travail.

Je suis née et j’ai grandi à Rome, ce qui, je pense, a façonné mon appréciation de l’art en général. J’ai déménagé à Pescara il y a environ 5 ans pour vivre avec mon petit ami, mais mes parents et mon jeune frère, Valerio, vivent toujours à Rome. C’est formidable d’avoir une base à Rome chaque fois que nous visitons la ville.

En grandissant, j’étais un peu un garçon manqué et je pratiquais des sports comme le football et j’ai fait partie d’une équipe de volley-ball de compétition pendant 8 ans, jusqu’à ce que je doive arrêter à cause d’une blessure au genou. Je me suis ensuite mise à la gymnastique, mais cette discipline est difficile, elle implique des heures d’entraînement épuisantes et, avec le temps, j’ai senti que je n’avais plus l’endurance nécessaire.

Une rare photo de mes chats ensemble ; ils ne dorment presque jamais l’un près de l’autre.

Mon passe-temps favori a toujours été la lecture. Comme la plupart des enfants, j’adorais lire des contes de fées et j’ai rapidement franchi le pas vers la littérature fantastique. Je me souviens qu’à l’âge de 10 ans, j’ai lu l’intégralité de la Le Seigneur des Anneaux trilogie en 5 jours ! Je lis des bandes dessinées, je joue à des jeux vidéo (en particulier des jeux de rôle japonais). J’avais l’habitude de dessiner, mais ces derniers temps, je n’ai ni le temps ni la concentration pour le faire. Lorsque j’ai envie de me reposer, je regarde généralement des séries télévisées avec mes deux chats blottis contre moi.

Que faisiez-vous avant de rejoindre le personnel permanent de l’OTGS ?

J’ai étudié et travaillé comme traductrice. J’ai traduit quelques romans, mais je me suis spécialisée dans la localisation de logiciels. En fait, j’ai travaillé à ICanLocalize en tant que traducteur pendant cinq ans. En décembre 2015, ICanLocalize recherchait du personnel dans le fuseau horaire européen. Pour être honnête, je ne savais pas à quoi m’attendre. J’ai eu des entretiens avec Laura et Ornela et je me suis dit : “Quoi qu’il arrive, j’ai été ravi de les rencontrer”. J’ai donc essayé de rester calme et de ne pas trop y penser en attendant la réponse. C’était en janvier et je me souviens que j’étais en voyage lorsque j’ai reçu le courrier électronique contenant l’invitation officielle à adhérer.

Quel est votre rôle dans l’entreprise ?

Je dirais que j’ai 4 rôles.

Chef de projet: ICanLocalize est une agence de traduction. Nos clients s’adressent à nous pour s’assurer que nous trouvons les traducteurs qu’il leur faut et que leurs documents seront terminés dans les délais impartis. Il s’agit de coordonner les traducteurs, de distribuer le travail, d’en contrôler l’avancement et de rester en contact avec le client pour s’assurer que tout se passe bien. Nous créons souvent les projets en calculant les devis (les outils de TAO et autres logiciels sont d’une grande aide à cet égard), nous contactons les traducteurs et nous les assignons aux clients.

Soutient : Grosso modo, il existe deux types d’activités de soutien. Soutien à la gestion de projet (toutes les activités ci-dessus) et soutien technique. L’assistance technique comprend souvent la vérification et la correction de fichiers. En particulier pour les fichiers de ressources contenant des chaînes de caractères, car il existe de nombreux formats. Il peut y avoir des problèmes d’encodage, des formats ou des structures erronés. Des connaissances techniques de base sur les formats de fichiers et l’édition de texte peuvent certainement être utiles dans ces cas. Le support technique est souvent lié aux utilisateurs de WPML : certains ont juste besoin d’informations ou d’instructions, tandis que d’autres ont besoin d’aide pour télécharger et afficher correctement les traductions. Une bonne connaissance de WPML et de WordPress est importante dans ces cas.

Activités de vente et de marketing: Nous proposons nos services et répondons aux questions d’avant-vente, calculons des devis, rédigeons et publions des articles de blog, des lettres d’information, des tutoriels. Je participe également à la maintenance des sites web de l’ICL.

Tâches administratives et de développementLa plupart des travaux sont organisés dans YouTrack. En tant que partisans, nous travaillons quotidiennement avec le système et nous signalons tout problème ou retour d’information afin de l’améliorer.

Gérer 4 rôles simultanément demande un peu d’organisation ! Quelles sont les autres qualifications requises ?

Je pense que la compétence la plus importante est d’être capable de bien communiquer. Vous devez parler à des clients, des traducteurs, des collègues… et chacun aura des besoins et des niveaux de connaissance différents. Il est difficile de “changer de vitesse” au cours de la journée et de s’adresser à chaque personne de la manière la plus appropriée. C’est particulièrement difficile avec les utilisateurs (clients et traducteurs) car, la plupart du temps, vous ne les connaissez pas vraiment. Vous devez rester poli et attentif, même si la personne est stressée parce que les choses ne se passent pas comme prévu. Vous devez être patient, efficace et aussi rapide que possible. En tant que chef de projet, vous devez comprendre les besoins de vos clients et y répondre… ou leur faire comprendre ce qui est réalistement possible et expliquer les choses compliquées de manière plus simple. Le fait d’avoir été traductrice indépendante auparavant m’a beaucoup aidée. J’ai une bonne idée du secteur et du marché de la traduction. Je connais les logiciels utilisés, les outils et les problèmes les plus courants. Cela me permet également d’aider d’autres traducteurs qui sont parfois bloqués ou qui sont moins à l’aise avec la technologie.

Avec quelles équipes ou quels collaborateurs travaillez-vous en étroite collaboration ?

Avec Ornela et Selena qui font une pause à Split.

Je travaille chaque jour en étroite collaboration avec Ornela, Irina et Warren de l’équipe de l’ICL. Je m’entretiens également quotidiennement avec Laura. Comme ICanLocalize fournit des traductions à d’autres équipes, je suis fréquemment en contact avec Andreas et Dario pour les aider à gérer les projets de traduction WPML et Toolset. Lorsque nous avons besoin d’un support WPML pour nos clients, je travaille également avec Ahmed, Otto et Sumit.

Pour rester concentré, comment planifier votre journée ?

Je ne suis pas du matin ; je commence ma journée lentement … Tout en buvant un café, je commence à lire les courriels pour voir s’il y a des notifications urgentes. Ensuite, je gère l’assistance et donne la priorité aux tickets des utilisateurs ou aux activités internes qui attendent mon avis. Cela me prend généralement toute la matinée. J’essaie de faire en sorte que toutes les tâches de soutien soient accomplies dans l’après-midi. Il y a toujours des tickets d’assistance ou des réponses à des courriels à traiter, mais en général, s’il n’y a pas d’urgence dans les deux dernières heures de mon service, j’ai tendance à me concentrer sur des tâches administratives et de développement moins stressantes, comme l’écriture.

Travailler à distance présente de nombreux défis. Les avantages compensent-ils ?

Le marché de la traduction est assez volatile. Vous avez des périodes calmes, puis des afflux soudains de nouveaux projets. L’ICL dispose d’une petite équipe et il est parfois facile de se sentir débordé. Cependant, comme nous nous connaissons bien, nous pouvons toujours répartir les tâches en fonction de nos points forts. Le travail peut être stressant, surtout lorsque vous devez jongler avec plusieurs tickets d’assistance concernant des problèmes différents, mais il est également gratifiant lorsqu’un problème est enfin résolu.

Il m’arrive parfois de devoir travailler davantage pour mener à bien un nouveau projet. C’est une déception si ce projet est finalement mis en suspens, mais je trouve néanmoins de la satisfaction à aider nos clients à apporter de petites améliorations.

L’année dernière, l’ICL a été un peu en dents de scie. J’espère que les choses se calmeront et que nous pourrons tous travailler plus calmement à l’amélioration d’ICL. Cela contribuera également à mon projet d’apprendre enfin à arrêter de travailler à la fin de mon service :D

Cela dit, les avantages du travail à distance avec l’OTGS l’emportent de loin sur les
les défis du travail à domicile
. J’aime avoir la liberté d’organiser mon temps au cours de la journée. Travailler à domicile signifie également que même lorsque je travaille tard, je n’ai pas à sacrifier le temps passé avec ma famille.

J’ai également beaucoup de chance d’avoir de bons collègues. Même si nous sommes parfois confrontés à des situations compliquées et que nous sommes tous fatigués, je m’efforce toujours de faire de mon mieux, précisément parce que j’aime mon travail et les personnes avec lesquelles je travaille. Comme l’équipe est très petite, nous nous aidons les uns les autres de toutes les manières possibles, que ce soit au niveau du travail ou au niveau personnel. Nous sommes de vrais amis !

Merci, Valentina, de nous avoir raconté l’histoire et de nous avoir invités dans votre environnement de travail.

Posséder de solides compétences techniques, être capable de travailler de manière productive sous une pression raisonnable et de bien communiquer avec ses collègues et ses clients sont des qualités appréciées par tous les employeurs et certainement des objectifs valables pour tous.

Venez travailler avec nous

Vous souhaitez travailler au sein d’une équipe répartie dans le monde entier qui encourage la croissance et l’avancement ? Êtes-vous prêt à exploiter le pouvoir de la technologie pour un avenir meilleur ?