Noviembre es un gran mes para WordPress, ya que por fin veremos cómo Gutenberg se convierte en el editor predeterminado. Aquí, en OnTheGoSystems, hemos pasado octubre (y muchos meses antes) trabajando duro para asegurarnos de que estamos preparados para este cambio.
No sólo eso, también hemos encontrado tiempo para mejorar y crear nuevas funciones para WPML, Toolset e ICanLocalize. Esto es lo que hemos conseguido.
Hemos estado trabajando en el rediseño del flujo de trabajo de traducción y del asistente de gestión de traducciones. Estos dos rediseños principales pretenden simplificar la experiencia del usuario. Mientras trabajábamos en esto, también lanzamos WPML 4.0.8 y solucionamos muchos problemas notificados.
También hemos decidido incluir una nueva función en WooCommerce Multilingüe para permitir diferentes configuraciones de la pasarela de pago por moneda. Esta función puede utilizarse por diferentes motivos. Por ejemplo, se puede utilizar para definir diferentes cuentas PayPal por divisa y evitar las comisiones de cambio.
Algunas cosas cambiarán una vez que Gutenberg se integre oficialmente en WordPress y las solucionaremos en cuanto detectemos un problema.
En cualquier caso, la próxima versión de WPML (4.1.0) incluirá todo el trabajo compatible con Gutenberg para que podamos tenerlo listo antes del lanzamiento de WordPress 5.0 (previsto para el 19 de noviembre de 2018).
Tras lanzar nuestro Editor Traductor Avanzado en junio de este año, el martes 23 de octubre publicamos una nueva versión de ATE con una nueva interfaz de usuario y nuevas funciones. La nueva versión aporta:
Lo anunciaremos como parte de WPML 4.2 – próximamente.
No te pierdas nuestro vídeo sobre ATE y su funcionamiento.
En octubre, el equipo de Toolset se centró en dos tareas principales -arreglar pequeños fallos y mejorar la usabilidad- y continuamos con algunos de los grandes proyectos que tenemos entre manos.
Algunos de nuestros plugins recibirán pronto actualizaciones menores tras completar rondas de revisión para mejorar algunas de las nuevas funciones lanzadas recientemente. Estamos ampliando tu forma de trabajar con las relaciones de Tipo, los posttipos intermediarios y los grupos repetibles.
También estamos resolviendo problemas largamente esperados con Formularios y Diseños.
Y el Gestor de Módulos ha experimentado recientemente muchas mejoras de usabilidad y cambios para hacerlo aún más útil con contenido de demostración.
Por otra parte, no nos olvidamos de ampliar nuestro conjunto de características. Estamos terminando un nuevo y brillante editor de arrastrar y soltar para Formularios, y Mapas está completando una ronda de control de calidad para lanzar una nueva versión con mejores herramientas para trabajar con distancias.
También estamos terminando una ronda de revisiones sobre integraciones con terceros.
Además de nuestro trabajo continuado con los creadores de páginas, estamos limando los últimos detalles para asegurarnos de que la experiencia de Toolset en la era Gutenberg sea todo lo fluida que debe ser.
Sigue todas las novedades en nuestro Blog de Herramientas.
Este mes se han incluido las ofertas de Contratistas en la búsqueda del Foro de Apoyo, de modo que ahora, cuando un cliente realice una búsqueda en la página principal del foro, también verá las ofertas de los contratistas pertinentes.
Nuestros contratistas se benefician porque serán visibles para más clientes, mientras que nuestros clientes están más contentos porque sus problemas relacionados con el uso y la personalización de los plugins Toolset o WPML se resolverán rápidamente al permitir contactar directamente con los contratistas.
Además, este mes hemos continuado con el desarrollo del Soporte de Chat y hemos realizado una prueba interna al respecto. Los resultados de las pruebas fueron positivos y también aportaron valiosas ideas y sugerencias de mejora que estamos teniendo en cuenta para la siguiente fase de desarrollo.
También llevamos a cabo mejoras en el proceso de pago, ayudando a los clientes a los que les fallaba el proceso de pago debido a diversos problemas. Ahora presentamos respuestas de error significativas y estímulos para garantizar el éxito de las compras.
Hemos reescrito, desde cero, los anticuados flujos de trabajo de asistencia desde el momento en que un cliente informa de un problema hasta que se resuelve o pasa a los equipos de desarrollo. Este cambio hará que la primera respuesta que demos a los clientes sea mucho más rápida y, en consecuencia, tendremos que ampliar el grupo de apoyo. Ahora estamos trabajando en ello formando a los colaboradores en depuración avanzada de PHP y problemas de compatibilidad. También están en camino otros cambios internos relacionados.
Estamos realizando una prueba con una nueva herramienta para desplegar los sitios de los clientes, que está previsto que ahorre tiempo y reduzca las complicaciones para todos nosotros en los equipos técnicos. Con esta herramienta, los clientes podrán proporcionarnos fácilmente un sitio duplicado que funcione rápidamente para que lo probemos en un servidor compartido en la nube que configuremos para ellos. Esto ahorrará tiempo al reducir el tiempo utilizado en los servidores locales y con los tiempos de carga/descarga.
En cuanto al apoyo, también estamos reclutando agresivamente a más colaboradores para satisfacer la necesidad de proporcionar el mejor y más rápido apoyo posible a nuestros clientes. Tenemos que asegurarnos de que nuestros clientes actuales están contentos con nuestro servicio y elegirán seguir con nosotros cuando necesiten actualizar su licencia.
En el equipo de Compatibilidad, nos centramos en la colaboración con los principales actores del mercado de WordPress. Hemos puesto en marcha un plan (junto con el equipo de Marketing) para ofrecer nuestros productos a un precio rebajado con algunos de los actores con los que tenemos años de cooperación. Además, seguimos añadiendo pruebas Codeception a los principales elementos compatibles.
Por último, pero no por ello menos importante, actualmente estamos probando todos los elementos en una rama previa al lanzamiento para comprobar la compatibilidad con Gutenberg, en un esfuerzo por encontrar errores que afectarán a WPML/Toolset y a otros plugins y temas importantes antes de WordPress 5.0 (previsto para el 19 de noviembre).
En octubre, nos centramos en proyectos de software para mejorar el flujo de trabajo, especialmente para los proyectos en curso que se actualizan con frecuencia.
Los proyectos con miles de cadenas o con muchos idiomas de traducción a lo largo del tiempo tendían a tardar más en cargarse cuando se añadía más contenido. El tiempo de carga puede llegar a ser una molestia, especialmente para proyectos antiguos acostumbrados a gestionar múltiples archivos con actualizaciones continuas.
Hemos trabajado en las funciones y el rendimiento del sistema para reducir significativamente el tiempo de carga de las páginas de los proyectos de software, para que puedas trabajar en un entorno más rápido sin perder un tiempo precioso.
Cuando subes nuevas cadenas y las envías a traducir, el sistema calcula un plazo automático que depende del número de palabras a traducir. Hemos actualizado los cálculos de los plazos para que sean más precisos según la capacidad media de los traductores por día, y también tenemos en cuenta el tiempo necesario para la revisión, si decides utilizar el servicio opcional de revisión.
También hemos introducido nuevas notificaciones automáticas para los traductores. Cuando se acerque una fecha límite, los traductores recibirán, por correo electrónico, un recordatorio para completar el trabajo a tiempo.
ICanLocalize almacena todas tus traducciones de cadenas para que puedas reutilizarlas en otros proyectos y ahorrar tiempo y dinero.
Cuando creas un nuevo proyecto de software, en la sección Herramientas del proyecto tienes la opción de buscar traducciones existentes en proyectos anteriores.
Hemos añadido un nuevo selector masivo por fila y columna que te permitirá seleccionar rápidamente una cadena y todas sus traducciones o un idioma entero.
Puedes decidir en unos pocos clics qué traducciones quieres reutilizar y aplicar a tu nuevo proyecto. Esto es ideal si prefieres mantenerlo todo organizado creando un nuevo proyecto para cada nuevo archivo que necesites traducir. Sólo tienes que cargar el archivo en un nuevo proyecto y dejar que el sistema encuentre automáticamente las traducciones existentes y las aplique por ti en nuevos proyectos con la función de reutilizar traducciones.
Puedes informarte sobre todos los tipos de traducción que ofrece ICanLocalize en nuestro sitio web.
Eso es todo por ahora…
Gracias por leer…
¡Permanece atento a las actualizaciones del próximo mes!
¿Te interesa trabajar con un equipo distribuido por todo el mundo que fomenta el crecimiento y la promoción? ¿Estás preparado para aprovechar el poder de la tecnología para un futuro mejor?