Empleada del mes – Valentina Volpi

junio 3, 2024

Los solicitantes de empleo con éxito son personas con habilidades técnicas, capacidad de comunicación eficaz, adaptables, honestas, con reputación de ser muy trabajadoras y que trabajan bien con los demás. Todo trabajo ejerce cierta presión para ser productivo, por lo que es prudente que los empleados potenciales examinen detenidamente el entorno laboral al que quieren incorporarse y piensen en sus propios hábitos de trabajo.

Valentina Volpi, de Italia, describe cómo consiguió un trabajo a distancia con
OnTheGoSystems
.

En primer lugar, me gustaría contarte algo sobre mí. Quizá tengamos algunas cosas en común. Vivo en
Pescara
ciudad de la costa adriática. La ciudad está muy cerca de las montañas y puedes llegar a las pistas de esquí de Passo Lanciano en sólo 30 minutos. La ciudad está dividida en dos por el Fiume Pescara El centro histórico de la ciudad se encuentra en la orilla sur y el Ayuntamiento y los edificios gubernamentales que dan a la plaza Italia están en la orilla norte.

Atravesando el río hay un hermoso puente para ciclistas y peatones con una vista asombrosa del mar y del barcos de pesca que entran y salen del puerto. Viviendo tan cerca de una comunidad pesquera y con decenas de restaurantes de pescado para elegir, ¡tengo que admitir que no me gusta nada el pescado!

Nieve en Pescara. Este es el jardín de nuestra casa, tengo una bonita vista de él desde la ventana de mi espacio de trabajo.

Nací y crecí en Roma, lo que creo que moldeó mi aprecio por el arte en general. Me trasladé a Pescara hace unos 5 años para vivir con mi novio, pero mis padres y mi hermano pequeño, Valerio, siguen viviendo en Roma. Es estupendo tener una base en Roma siempre que visitamos la ciudad.

De mayor era un poco marimacho y practicaba deportes como el fútbol y estuve en un equipo de voleibol de competición durante 8 años hasta que tuve que dejarlo por una lesión de rodilla. Luego me dediqué a la gimnasia, pero la disciplina es dura, implica agotadoras horas de entrenamiento y con el tiempo sentí que ya no tenía resistencia.

Una rara de mis gatos juntos; casi nunca duermen cerca el uno del otro.

Mi querida afición siempre fue la lectura. Como a la mayoría de los niños, me encantaba leer cuentos de hadas y pronto di el salto a la literatura fantástica. Recuerdo que a los 10 años leí todo el El Señor de los Anillos ¡trilogía en 5 días! Leo cómics, juego a videojuegos (RPG japoneses en particular). Solía dibujar, pero últimamente no tengo tiempo ni concentración para ello. Cuando quiero simplemente descansar, suelo ver alguna serie de TV con mis dos gatos acurrucados a mi lado.

¿Qué hacías antes de entrar a formar parte del personal fijo de la OTGS?

Estudié y trabajé como traductora. Traduje un par de novelas, pero me especialicé en localización de software. En realidad trabajé en ICanLocalizar como traductora durante cinco años. En diciembre de 2015, ICanLocalize buscaba personal en la zona horaria europea. Para ser sincera, no sabía qué esperar. Me entrevisté con Laura y Ornela y pensé: “Bueno, pase lo que pase, ha sido un placer conocerlas”. Así que intenté mantener la calma y no pensé demasiado en ello mientras esperaba una respuesta. Era enero y recuerdo que estaba de viaje cuando recibí el correo electrónico con la invitación formal a unirme.

¿Y cuál es tu papel en la empresa?

Yo diría que tengo 4 papeles.

Jefe de proyecto: ICanLocalize es una agencia de traducción. Nuestros clientes acuden a nosotros para asegurarse de que encontramos los traductores adecuados para ellos y de que su material se terminará a tiempo. Esto requiere coordinarse con los traductores, distribuir el trabajo, comprobar su progreso y mantenerse en contacto con el cliente para asegurarse de que todo va bien. A menudo creamos los proyectos calculando los presupuestos (las herramientas TAO y otros programas informáticos ayudan mucho en este aspecto), nos ponemos en contacto con los traductores y se los asignamos a los clientes.

Apoyat: A grandes rasgos, existen dos tipos de actividades de apoyo. Apoyo en la gestión del proyecto (todas las actividades anteriores), y apoyo técnico. La asistencia técnica suele incluir la comprobación y reparación de archivos. Especialmente con los archivos de recursos que contienen cadenas, ya que hay muchos formatos. Puede haber problemas de codificación, formatos o estructuras erróneos. Algunos conocimientos técnicos básicos sobre formatos de archivo y edición de texto sin duda ayudan en estos casos. El soporte técnico suele estar relacionado con los usuarios de WPML: algunos sólo necesitan información o instrucciones, mientras que otros necesitan ayuda para descargar y mostrar correctamente las traducciones. Un buen conocimiento de WPML y WordPress es importante en estos casos.

Actividades de venta y marketing: Ofrecemos nuestros servicios y respondemos a preguntas de preventa, calculamos presupuestos, escribimos y publicamos entradas de blog, boletines, tutoriales. También ayudo a mantener los sitios web de la LCI.

Tareas administrativas y de desarrollo: la mayor parte del trabajo se organiza en YouTrack. Como simpatizantes, trabajamos con el sistema a diario e informamos de cualquier problema o comentario para mejorarlo.

¡Manejar 4 papeles simultáneamente requiere cierta organización! ¿Qué otras cualificaciones se necesitan?

Creo que la habilidad más importante es saber comunicarse bien. Tienes que hablar con clientes, traductores, colegas… y todos tendrán necesidades y niveles de conocimiento diferentes. Es difícil “cambiar de marcha” durante el día y dirigirse a cada individuo de la forma más adecuada. Es especialmente difícil con los usuarios (tanto clientes como traductores) porque la mayoría de las veces no los conoces realmente. Tienes que seguir siendo educado y atento, aunque estén estresados porque las cosas no funcionan como esperaban. Tienes que ser paciente, eficaz y lo más rápido posible. Como gestor de proyectos, tienes que comprender las necesidades de tus clientes y satisfacerlas… o hacerles comprender lo que es posible desde un punto de vista realista y explicarles las cosas complicadas de forma más sencilla. Me ha ayudado mucho que antes fuera traductora autónoma. Tengo una buena idea de la industria y el mercado de la traducción. Conozco el software utilizado, las herramientas y los problemas más comunes. Esto también me ayuda a ayudar a otros traductores que a veces se atascan o tienen menos conocimientos tecnológicos.

¿Con qué equipos o empleados trabajas estrechamente?

Con Ornela y Selena descansando del trabajo en Split.

Trabajo estrechamente todos los días con Ornela, Irina y Warren del equipo de ICL. También hablo a diario con Laura. Como ICanLocalize proporciona traducciones para otros equipos, estoy frecuentemente en contacto con Andreas y Dario ayudándoles a gestionar los proyectos de traducción de WPML y Toolset. Siempre que necesitamos soporte WPML para nuestros clientes, también trabajo con Ahmed, Otto y Sumit.

Para mantener la concentración, ¿cómo planificas tu día?

No soy una persona mañanera; empiezo el día lentamente… Mientras bebo un poco de café, empiezo a leer los correos electrónicos para ver si hay notificaciones urgentes. Luego gestiono el soporte y doy prioridad a los tickets de los usuarios o a las actividades internas que esperan mi respuesta. Esto suele llevarme toda la mañana. Intento tener todas las tareas de apoyo resueltas por la tarde. Siempre hay tickets de soporte o respuestas de correo electrónico de las que ocuparse, pero en general, si no hay urgencias en las dos últimas horas de mi turno, tiendo a centrarme en tareas administrativas y de desarrollo menos estresantes, como escribir.

Trabajar a distancia presenta muchos retos. ¿Compensan las ventajas?

El mercado de la traducción es un poco volátil. Tienes periodos tranquilos y luego afluencias repentinas de nuevos proyectos. ICL tiene una plantilla reducida y hay momentos en los que es fácil sentirse abrumado. Sin embargo, nos conocemos bien, así que siempre podemos distribuir las tareas según nuestros puntos fuertes. El trabajo puede ser estresante, sobre todo cuando tienes que hacer malabarismos con varios tickets de asistencia con problemas diferentes, pero también es gratificante cuando por fin se resuelve un problema.

A veces necesito trabajar más para completar un nuevo proyecto. Es una decepción si al final ese proyecto queda en suspenso, pero, no obstante, sigo encontrando satisfacción en ayudar a nuestros clientes con algunas pequeñas mejoras.

El año pasado en ICL fue un poco como una montaña rusa. Espero que las cosas se calmen y podamos trabajar todos con más calma para mejorar ICL. Esto también ayudará a mi plan de aprender por fin a dejar de trabajar cuando termine mi turno :D

Dicho esto, las ventajas de trabajar a distancia con OTGS superan con creces
los retos de trabajar desde casa
. Me gusta la libertad de organizar mi tiempo durante el día. Trabajar desde casa también significa que incluso cuando trabajo hasta tarde no tengo que sacrificar el tiempo de calidad con mi familia.

También tengo la gran suerte de contar con compañeros agradables. Aunque a veces tengamos situaciones complicadas y todos estemos cansados, siempre me esfuerzo por hacerlo lo mejor posible, precisamente porque me gusta mi trabajo y la gente con la que trabajo. Como el equipo es tan pequeño, nos ayudamos mutuamente en todo lo que podemos con el trabajo, pero también a nivel personal. ¡Somos verdaderos amigos!

Gracias, Valentina, por contarnos la historia desde dentro e invitarnos a entrar en tu entorno de trabajo.

Poseer sólidos conocimientos técnicos, ser capaz de trabajar de forma productiva bajo una presión razonable y comunicarse bien tanto con los compañeros como con los clientes son cualidades apreciadas por todos los empleadores y, sin duda, objetivos que merece la pena que todos alcancemos.

Ven a trabajar con nosotros

¿Te interesa trabajar con un equipo distribuido por todo el mundo que fomenta el crecimiento y la promoción? ¿Estás preparado para aprovechar el poder de la tecnología para un futuro mejor?