Las vacaciones de verano están en pleno apogeo para muchos, incluidos nuestros equipos de OnTheGoSystems. Sin embargo, esto no nos impide mantenernos ocupados con nuevos desarrollos. Descubre a continuación lo que ha ocurrido en cada uno de los equipos.
Este mes nos hemos centrado en un tema principal: la compatibilidad.
Toolset es ahora compatible con Bootstrap 4, y eso incluye todos nuestros elementos frontales: Vistas, Formularios, Diseños. Ha sido un largo esfuerzo, pero estamos incluyendo compatibilidad total con todas las funciones de la plataforma.
Views está mejorando su compatibilidad con Relevanssi, solucionando problemas en determinadas consultas de búsqueda y gestionando mejor los sitios con un gran número de campos que pueden indexarse.
Por último, estamos completando una importante ronda de desarrollo centrada en la compatibilidad con el nuevo Editor de Bloques de WordPress. Ha sido un proyecto largo, pero está a punto de salir a producción.
Además de la compatibilidad, acabamos de renovar nuestro mecanismo para generar e insertar campos estándar y personalizados, con un nuevo diseño para facilitar su uso. Y también estamos vigilando el rendimiento: hemos iniciado una serie de pequeñas actualizaciones para evaluar el uso de recursos de los sitios que utilizan Toolset, de modo que podamos acelerarlos.
Al igual que hicimos en junio, tenemos previsto publicar versiones más rápidas y breves, para que todas las correcciones de errores y nuevas mejoras lleguen a tus manos lo antes posible.
Sigue todas las novedades en nuestro Blog de Herramientas.
Cerramos el mes con dos ciclos de desarrollo.
La primera que se lanzará es una versión hot-fix que solucionará una serie de problemas.
Tras este lanzamiento, publicaremos una versión beta de los nuevos cambios en la Traducción de cadenas, que ya insinuamos en la última actualización mensual.
Queremos que la beta funcione en nuestros sitios y cubra todos los escenarios posibles que afectan al rendimiento cuando se trata de cadenas.
Por este motivo y para abordar cualquier posible caso secundario, la beta estará disponible en breve para todos los usuarios durante un periodo más prolongado de lo habitual. Después, lo pondremos gradualmente a disposición de todo el mundo.
Aprovecharemos este tiempo para completar una serie de cambios para aumentar la compatibilidad con los creadores de páginas y otros productos, así como algunas mejoras agradables para facilitar el flujo de trabajo de traducción.
Puedes seguir todas las novedades en nuestro Blog WPML.
Julio también ha sido un gran mes para nosotros en apoyo. Hemos lanzado nuestro nuevo sistema de soporte mejorado, cambiando la forma en que los clientes pueden informar de sus problemas en nuestros foros. Se trata de la culminación de unas semanas de desarrollo y estudio internos destinados a mejorar la felicidad de nuestros clientes y a reducir el tiempo que tardamos en ayudarles con nuestros plugins.
Esos cambios ya se introdujeron en el soporte de Herramientas hace dos semanas y los resultados son muy buenos. Tenemos la intención de ver las mismas medidas en nuestro foro de soporte WPML que se está actualizando en la última semana de julio.
Felicidad con el soporte en los tickets de correo electrónico:
Felicidad con el soporte en los tickets de chat:
El principal logro de este desarrollo es ofrecer un enfoque “primero el chat” para todos y cada uno de los problemas comunicados por los clientes, mejorando la interfaz de usuario del foro de apoyo tanto para los clientes como para los simpatizantes, lo que ya ha demostrado ser apreciado por nuestros clientes.
Junto con el nuevo sistema de apoyo pulido, también hemos iniciado una campaña en profundidad de mejora de la calidad real de la comunicación diaria con los clientes. Estamos revisando docenas de tickets y asegurándonos de crear directrices de mejores prácticas de comunicación basadas en los problemas recurrentes que tenemos en ese campo.
Se espera que tanto los cambios técnicos del foro de apoyo como las actividades de calidad de la comunicación tarden un par de meses más en completarse, y para entonces deberíamos ver mejoras continuas en la felicidad de nuestros clientes y en otras medidas, que es nuestro objetivo.
En junio lanzamos nuestro primer podcast sobre Marketing en WordPress. Y seguimos entrevistando a personas que puedan enseñar a la comunidad los secretos internos que les hicieron triunfar.
Y este mes hemos lanzado nuestro segundo podcast, una entrevista con Vito Peleg, fundador de WP FeedBack. Habló sobre cómo promocionar tu negocio en WordCamp y Meetups de WordPress.
El siguiente será Brian Jackson, CMO de Kinsta, ¡estate atento, únete a la comunidad y dinos a quién deberíamos entrevistar a continuación!
Seguimos esforzándonos por anunciar nuestra compatibilidad con muchos socios en julio. Como siempre, nos esforzamos por mantener una gran compatibilidad en el ecosistema de WordPress, al tiempo que nos aseguramos de que la asociación se comunique por ambas partes.
Tenemos algunos ejemplos: SEO Press, Base de Conocimientos para Documentos y Tienda Privada WooCommerce.
También lo hemos incluido entre los mejores plugins de WooCommerce recomendados por WPBeginner.
Este mes hemos reanudado todo el trabajo con nuestros socios traductores.
Empezamos lanzando la integración con Topcontent, una agencia europea de contenidos y servicio de traducción. Ahora puedes encontrar Topcontent en la pestaña Servicios de traducción de WPML.
Por nuestra parte, hemos anunciado la reciente integración con QuickSilver Translate. Te presentamos sus características e incluso algunos descuentos que ofrecen. ¡No te los pierdas! ;)
Nuestros socios trabajan activamente para ayudar a sus clientes con contenido útil sobre WPML. Nuestro socio Simultrans publicó su propia página WPML, que parece muy instructiva.
Además, Espresso Translations explicó de forma sencilla cómo crear y configurar un sitio multilingüe con WPML.
Hay más integraciones en camino. Mientras tanto, puedes seguir disfrutando de nuestros actuales socios traductores. Sin duda, tenemos algunas que se adaptarían a tus necesidades de traducción.
En julio nos centramos en ayudar a nuestros clientes con proyectos de localización de software. Hemos previsto cambios en la interfaz de usuario para organizar mejor la información en pantalla y agilizar la creación de proyectos.
Nos hemos dado cuenta de que nuestros clientes son cada vez más conscientes de las diferencias estilísticas y culturales entre las variantes lingüísticas y los dialectos. Después de conocer las variaciones de la lengua española, entrevistamos a nuestros traductores de francés. Les pedimos su opinión sobre lo que los clientes deben tener en cuenta al dirigirse al público francófono, y sus respuestas están en nuestro artículo de blog recién publicado, Francés europeo y canadiense: localizar para el mercado adecuado .
Somos una empresa que trabaja 100% a distancia y todos nuestros empleados trabajan desde más de 40 países de todo el mundo. No nos importa dónde trabajes, sólo que tengas un buen acceso a Internet, que trabajes bien en equipo pero que también puedas realizar tareas de forma independiente.
Puedes leer más sobre nuestra empresa y cultura en Remote.co.
¿Te interesa trabajar con un equipo distribuido por todo el mundo que fomenta el crecimiento y la promoción? ¿Estás preparado para aprovechar el poder de la tecnología para un futuro mejor?